探戈、一種高貴優雅的兩人舞蹈交織一曲親密接觸的華麗拍子;急促的雙腳旋轉舞動、熾熱的空氣瀰漫其中、充滿激情而又帶有憂鬱感傷的樂聲演奏,這就是探戈, 雍容華貴引人無限遐思!起源於1880年代阿根廷的首都布宜諾斯艾利斯,來自歐洲與非洲的移民與當地的居民文化結合而發展出一種新的音樂型態-探戈,為了 排解思鄉的情感與新世界的寂寞,那些移民發展出新的舞蹈與音樂以填補鄉愁,他們將流傳於阿根廷民間中下階層,街頭流鶯與恩客之間拉扯動作,以及更早以前兩 個男人之間為爭寵女人而互相角力格鬥的對抗,互相結合而發展出一種充滿力與美而又帶有性暗示的舞蹈;此外,那些移民使用來自德國的樂器 Bandoneon(類似手風琴)演奏創作配合舞蹈的旋律、帶有濃濃憂鬱由又感傷的曲風是當時他們的心情寫照,對於命運與未來的傷感吞噬了他們靈魂,而忘 情於探戈肢體交錯、激情的步伐,所以,探戈正是憂傷之舞的表現!
二十世紀初的30年間是探戈的全盛成熟時期,不但由中下階層成為阿根廷全國人民所喜愛的音樂舞蹈,更流傳到歐洲及美國地區,造成巴黎數十年的迷戀炫風,經 過歐洲的劇場及室內樂的洗禮,探戈音樂更趨於成熟而以樂章編制,一躍成為上流社會所熱愛的社交舞蹈,之後1946年在阿根廷軍事強人裴隆將軍(Juan Peron)的妻子艾薇塔(Evita)積極的推廣下,探戈在阿根廷達到的它前所未有黃金時期,但是隨著艾薇塔在1952年的過世,以及西方搖滾樂的入 侵,探戈音樂也漸漸的失去了它昔日的光彩,但在全球各地的音樂世界裡卻是日久而彌新!
探戈的魅力、不因時間的流轉而有任何改變!您永遠無法忘記在奧斯卡得獎大片「女人香」中那一幕精采而雋永的經典畫面,當片中雙眼失明的退休上校(艾爾‧帕 西諾飾)於紐約一家高級餐館的舞池中與女主角翩翩優雅、交織旋轉而忘情地大跳探戈;同樣一首曲子、不同的時空、不同的場景,卻也同時出現在電影「魔鬼大 帝」中一段
阿諾‧史瓦辛格與女間諜之間激情而又挑逗爾虞我詐的探戈擁舞。「為了愛」(Por Una Cabeza) 這首華麗而高貴動人的探戈名曲、出現在眾多電影配樂中是阿根廷探戈舞曲的極致代表、也是全世界樂迷所最為熟知而深深愛上探戈旋律,是由阿根廷史上最負盛名 的探戈歌手卡洛斯‧葛戴爾(Carlos Gardel)所作,別於近代阿根廷探戈音樂大師艾斯特‧皮耶左拉(Astor Piazzola)將探戈與西方古典、爵士音樂結合而創造出新現代的探戈組曲;卡洛斯‧葛戴爾作品所代表的意義是將探戈音樂歌曲化、將這個流傳於阿根廷的 民間音樂成功的推向巴黎及紐約等城市上流社會國際舞台的第一人,也是探戈音樂全盛成熟時期開始的代表人物,英俊瀟灑的他更深受歐美地區國家的樂迷所熱愛, 是阿根廷探戈音樂世界裡的貓王!創作出眾多經典探戈名曲的卡洛斯‧葛戴爾擁有百張以上的唱片錄音在全世界發行,
即便在逝世的65年後的今天,他仍是阿根廷的音樂傳奇,廣受全世界樂迷的尊崇與喜愛!
本張專輯除了收錄20、30年代探戈音樂成熟精華時期的眾多名家的代表作,包含有卡洛斯‧葛戴爾(Carlos Gardel)、馬文‧富蘭克林(Malvin Franklin)、華特‧羅夫(Walter Rolfe)、、等;更收錄於19世紀末期探戈音樂起源開始的探戈名曲「鴿子」(La Paloma)與「艾爾丘克羅」(El Choclo),這兩首曲子迄今還廣為流傳於拉丁美洲、耳熟能詳;另外,馬克‧布雷頓本人也為這張專輯寫出一首當代探戈原創曲「幸運之島」收錄其中,可以 說是一張正宗一脈延承絕對原味探戈風華的最佳精選輯,充滿濃濃的華麗復古風格、彷彿時空回到20年代歐美的上流社會,淡淡感傷又帶有點陌生挑逗的音樂風 格,令人不禁也隨之心意盎然翩翩起舞!
這首曲子名叫『Por Una Cabeza』,翻譯成中文的意思是『一步之差』;它是由 Carlos Gardel作曲、Alfredo Le Pera 作詞,在 1935 年發表的一首阿根廷Tango舞曲。曾出現在『女人香』、『魔鬼大帝之真實謊言』及『辛德勒的名單』等電影中;其中又以女人香這部片子最廣為人知,所以多 半都以『女人香的主題曲』來稱呼它。
『Por Una Cabeza』是一首阿根廷式的Tango舞曲,曲式為ABAB。首段呈現出一種慵懶及幽默的風味,進到B段轉小調,進而轉變、呈現出激情的感覺;接著又 轉回大調,兩把提琴做對位及合聲的表現,兩部似敵似友的較勁與合作充分展現了兩人的默契,小提琴之後的鋼琴、手風琴猶如畫龍點睛般增添了『若即若離』的風 味;進到B段又將情緒推到最高點,最後再突然地以一個漸慢回到首調。
每當我聽這首曲子,腦海中總會浮現一個獨立自我的美麗女子身影,堅定卻溫柔地以自己的節奏與步伐,周旋在舞池之間;彷彿與週遭旁人永遠保持著距離,卻又不 時地向自己逼近;當人們想要向她靠近,她隨即後退離去。高雅氣質的身段下彷彿壓抑著動人的熱情,讓人無法捉摸,永遠只能與她保持一步之差......
原歌詞(西班牙文)
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar.
Y que al regresar parece decir,
no olvides hermano,
vos sabes no hay que jugar.
Por una cabeza metejon de un dia
de aquella coqueta y risuena mujer
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.
Por una cabeza,
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza
calma la amargura.
Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.
Cuantos desenganos, por una cabeza
yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
Basta de carreras, se acabo la timba
un final renido yo no vuelvo a ver!
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer!
以下是歌詞的英文翻譯,原西班牙文曲名『Por una cabeza』若翻譯成英文,則是『By the head of a horse』;字面翻譯是『以一個馬頭的距離』,就是指賽馬的時候,勝負只在一個馬頭之間,中文翻成『一步之差』,是很合邏輯、充滿意境的。
By the head of a horse
Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don't forget brother,
You know, you shouldn't bet.
Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she's lying about,
burns in a blaze all my love.
Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.
Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
why live?
Many deceptions, loosing by a head...
I swore a thousand times not to insist again
but if a look sways me on passing by
her lips of fire, I want to kiss once more.
Enough of race tracks, no more gambling,
a photo-finish I'm not watching again,
but if a pony looks like a sure thing on Sunday,
I'll bet everything again, what can I do?
對照著英文,我自己翻譯了大概的意思;英文程度不好,無法兼顧信達雅,請各位海涵:
一步之差 (Por Una Cabeza)
緩慢地拉開我們之間的距離
以一步之差贏得比賽的高貴賽馬
在牠回過頭來時彷彿還聽見牠對我說:
『兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的』
就這麼一步之差
從那充滿情挑、歡愉的女人身上瞬間爆發的愛
她的身上彷彿除了微笑與愛之外,一絲不掛
讓我所有的愛都猛烈地燃燒起來
就這麼一步之差
充滿了狂熱,她那親吻的唇
掃除了所有的悲傷
撫慰了所有的痛苦
就這麼一步之差
假如她忘了我,我不惜死去一千次
假如她忘了我,我又為什麼要活呢
詭計啊詭計,就這麼一步之差
我千百次發誓、告訴自己不要再陷下去了
但是只要她在經過我身邊時對我一瞥輕笑
就讓我好想再親吻她那如烈火般熱情的唇
如果愛情就像是一場賽馬,那也夠了吧
我不要再賭了,不想再等待那禎離別照
但是如果下次有一匹馬兒的獲勝就像星期天到來的那般確定
我還能怎麼做呢?
我一定還是會賭上一切的
圖片:1992年由艾爾帕西諾主演的『女人香 Scent of Woman』
對於此曲相關的介紹
請大家參看
skyfire網友的文章其他的轉載好像都是從這兒來的
那裡還包含西文、英文、與中文版歌詞
另外
thezero網友的文章還蒐集了很多Por Una Cabeza的影音版本
甚至還包括一張樂譜圖
真是令人感動
一向是比較快板的Por Una Cabeza
到了結尾突然步調放慢
有如激情之後的快速沉寂
這~就是愛情嗎?